Время Донелайтиса
В пятницу, 18 июля в Зеленоградском городском краеведческом музее открылась выставка графики Ирины Герасимовой "Время и Времена: Кристийонас Донелайтис в слове и образах".
В экспозиции представлены 28 работ, сделанных для нового перевода знаменитой поэмы Донелайтиса "Времена", который выполнил наш современник, писатель и переводчик из Клайпеды Clandestinus.
- До сих пор поэма Донелайтиса была известна в России по переводу, выполненному Давидом Бродским, - рассказывает куратор проекта, российский писатель и дизайнер Алексей Попов. - И в 2006 году, когда Clandestinus был в очередной раз в Калининграде, у нас зашла речь о неточностях этого перевода. Их там много: от латышских имен у литовских крестьян до намеренного "сглаживания", "смягчения" текста, который, по сути, является циклом проповедей, прочтенных священником-протестантом жителям прусской глубинки. И возникла идея сделать новый, точный перевод этой классической вещи.
Работу над новым переводом Clandestinus вел в тесном сотрудничестве с Институтом литуанистики в Вильнюсе. 2968 строк "Времен" были переведены им за два года. Подготовку к изданию и печать тиража взял на себя Калининградский ПЕН-центр. В ходе работы над книгой было принято решение включить в нее ранее не переводившиеся на русский язык басни Донелайтиса и его письма. И изданный в Калининграде в 2011 году том стал первым в истории изданием на русском языке всего литературного наследия Донелайтиса, написанного им на литовском языке. Впоследствии появился и раздел стихов, которые Донелайтис писал по-немецки. Таким образом мы можем говорить о том, что в России наконец-то издан полный сборник литературного наследия основателя литовской литературы. Непереведенными остались только техническая работа Донелайтиса, посвященная барометрам (оригинал написан на немецком языке) и юридические документы, относящиеся к тяжбе, которую пастор вел в интересах своей общины.
На заключительной стадии, когда должна была начаться работа над оригинал-макетом издания, встал вопрос о художественном оформлении. Донелайтиса издавали неоднократно, и в СССР, на языках союзных республик, и за его пределами, и всего известно более десятка серий работ различных художников, выполненных для оформления книги. Самой известной считается серия работ литовского художника Йонинаса. Однако было принято решение, что новый перевод требует нового оформления.
С просьбой сделать серию графических работ для нового издания авторская группа (переводчик и куратор) обратилась к Ирине Герасимовой - художнице родом из Зеленоградска, долгие годы жившей и работавшей в Москве.
- Мы оба оказались поклонниками ее таланта именно как графика, - рассказал Clandestinus. - Еще до того, как был сделан перевод "Времен", одна из ее работ украсила обложку моей книги "Последний день одиночества". И когда встал вопрос об оформлении, как-то совершенно одновременно и я, и Алексей подумали именно об Ирине.
- Это оказался неожиданно интересный проект, - рассказывает сама Ирина Герасимова. - Изобразить то, что описывает Донелайтис, было не только интересно, но и необычайно весело. Я рада, что судьба подарила мне этот опыт и возможность прикоснуться с настоящей мировой классике именно таким образом: переводя ее текст на современный визуальный язык.
Всего для книги было сделано 28 картин. Из них при подготовке издания было использовано 27. После того, как во втором издании книги было решено дополнить ее разделом стихов, для его оформления была выбрана работа "Старый дуб", относящаяся к серии "Призрачный город".
В экспозиции, которую предлагает своим посетителям сегодня Зеленоградский краеведческий музей, представлены все картины, которые созданы для оформления перевода, включая "Старый дуб", а также не вошедшую в издание работу. Представлена и копия работы "Письма", оригинал которой был утрачен в то время, когда выставка иллюстраций путешествовала по Калининградской области и Литве (всего к настоящему времени она была представлена на шести площадках). Эту копию сделали специалисты Калининградского ПЕН-центра по сохраненному файлу, использованному при подготовке макета.
Выставка в Зеленоградске стала для "донелайтистского цикла" особенной. Во-первых, открылась она в новом выставочном зале обновленного краеведческого музея. Совсем недавно он переехал из небольшого домика на улице Московской в историческое здание между администрацией и вокзалом, где ранее размещалась детская библиотека. Сама детская библиотека, совершив "рокировку", ныне переместилась в бывшее здание музея.
- Я рада, что новая страница в истории нашего музея открывается выставкой Ирины Герасимовой, - рассказала директор Зеленоградского краеведческого музея Елена Позднякова. - В свое время именно она приложила руку к созданию его первой экспозиции. И очень приятно и то, что наш город оказался причастен к такому заметному международному проекту, и то, что его жители и гости могут увидеть эту выставку, ставшую одним из его результатов.
СПРАВКА:
Ирина Леонидовна Герасимова.
Член Союза Художников России.
Член Международной Ассоциации «Искусство народов мира».
Ирина Герасимова родилась на берегу Балтийского моря, в г. Зеленоградске.
Закончила Московский государственный строительный университет.
Получила ученую степень кандидат технических наук (Dr. teh).
Живописи обучалась у Народного Художника СССР Надежды Константиновны Корниенко.
Работает в основном в манере графики и пишет маслом. Занимается изготовлением сложных макетов, художественным и техническим дизайном.
Участник международных встреч – пленеров художников в Польше и Германии. Проводились персональные выставки в Москве – в Чеховской библиотеке и Булгаковском доме, в Калининграде, Литве – в выставочном
зале центральной библиотеки в Клайпеде и во францисканском монастыре
в Кретинге (Литовская Республика). Участник коллективных художественных выставок в Москве, Калининграде и Зеленоградске.
Организатор художественных акций. Создавала экспозицию и интерьер
первого историко-краеведческого музея в г. Зеленоградске. Создавала экпозицию частного музея «Роситтен», в том числе макет поселка Рыбачий
(Роситтен). Президент и создатель международной организации по сохранению культурных и материальных ценностей «Объединенное Наследие». Ряд работ художника был отобран для представления в регулярных экспозициях «ГАЛЕРЕИ НИКОР Музея Современного Искусства при Правительстве Москвы».
В экспозиции представлены 28 работ, сделанных для нового перевода знаменитой поэмы Донелайтиса "Времена", который выполнил наш современник, писатель и переводчик из Клайпеды Clandestinus.
- До сих пор поэма Донелайтиса была известна в России по переводу, выполненному Давидом Бродским, - рассказывает куратор проекта, российский писатель и дизайнер Алексей Попов. - И в 2006 году, когда Clandestinus был в очередной раз в Калининграде, у нас зашла речь о неточностях этого перевода. Их там много: от латышских имен у литовских крестьян до намеренного "сглаживания", "смягчения" текста, который, по сути, является циклом проповедей, прочтенных священником-протестантом жителям прусской глубинки. И возникла идея сделать новый, точный перевод этой классической вещи.
Работу над новым переводом Clandestinus вел в тесном сотрудничестве с Институтом литуанистики в Вильнюсе. 2968 строк "Времен" были переведены им за два года. Подготовку к изданию и печать тиража взял на себя Калининградский ПЕН-центр. В ходе работы над книгой было принято решение включить в нее ранее не переводившиеся на русский язык басни Донелайтиса и его письма. И изданный в Калининграде в 2011 году том стал первым в истории изданием на русском языке всего литературного наследия Донелайтиса, написанного им на литовском языке. Впоследствии появился и раздел стихов, которые Донелайтис писал по-немецки. Таким образом мы можем говорить о том, что в России наконец-то издан полный сборник литературного наследия основателя литовской литературы. Непереведенными остались только техническая работа Донелайтиса, посвященная барометрам (оригинал написан на немецком языке) и юридические документы, относящиеся к тяжбе, которую пастор вел в интересах своей общины.
На заключительной стадии, когда должна была начаться работа над оригинал-макетом издания, встал вопрос о художественном оформлении. Донелайтиса издавали неоднократно, и в СССР, на языках союзных республик, и за его пределами, и всего известно более десятка серий работ различных художников, выполненных для оформления книги. Самой известной считается серия работ литовского художника Йонинаса. Однако было принято решение, что новый перевод требует нового оформления.
С просьбой сделать серию графических работ для нового издания авторская группа (переводчик и куратор) обратилась к Ирине Герасимовой - художнице родом из Зеленоградска, долгие годы жившей и работавшей в Москве.
- Мы оба оказались поклонниками ее таланта именно как графика, - рассказал Clandestinus. - Еще до того, как был сделан перевод "Времен", одна из ее работ украсила обложку моей книги "Последний день одиночества". И когда встал вопрос об оформлении, как-то совершенно одновременно и я, и Алексей подумали именно об Ирине.
- Это оказался неожиданно интересный проект, - рассказывает сама Ирина Герасимова. - Изобразить то, что описывает Донелайтис, было не только интересно, но и необычайно весело. Я рада, что судьба подарила мне этот опыт и возможность прикоснуться с настоящей мировой классике именно таким образом: переводя ее текст на современный визуальный язык.
Всего для книги было сделано 28 картин. Из них при подготовке издания было использовано 27. После того, как во втором издании книги было решено дополнить ее разделом стихов, для его оформления была выбрана работа "Старый дуб", относящаяся к серии "Призрачный город".
В экспозиции, которую предлагает своим посетителям сегодня Зеленоградский краеведческий музей, представлены все картины, которые созданы для оформления перевода, включая "Старый дуб", а также не вошедшую в издание работу. Представлена и копия работы "Письма", оригинал которой был утрачен в то время, когда выставка иллюстраций путешествовала по Калининградской области и Литве (всего к настоящему времени она была представлена на шести площадках). Эту копию сделали специалисты Калининградского ПЕН-центра по сохраненному файлу, использованному при подготовке макета.
Выставка в Зеленоградске стала для "донелайтистского цикла" особенной. Во-первых, открылась она в новом выставочном зале обновленного краеведческого музея. Совсем недавно он переехал из небольшого домика на улице Московской в историческое здание между администрацией и вокзалом, где ранее размещалась детская библиотека. Сама детская библиотека, совершив "рокировку", ныне переместилась в бывшее здание музея.
- Я рада, что новая страница в истории нашего музея открывается выставкой Ирины Герасимовой, - рассказала директор Зеленоградского краеведческого музея Елена Позднякова. - В свое время именно она приложила руку к созданию его первой экспозиции. И очень приятно и то, что наш город оказался причастен к такому заметному международному проекту, и то, что его жители и гости могут увидеть эту выставку, ставшую одним из его результатов.
СПРАВКА:
Ирина Леонидовна Герасимова.
Член Союза Художников России.
Член Международной Ассоциации «Искусство народов мира».
Ирина Герасимова родилась на берегу Балтийского моря, в г. Зеленоградске.
Закончила Московский государственный строительный университет.
Получила ученую степень кандидат технических наук (Dr. teh).
Живописи обучалась у Народного Художника СССР Надежды Константиновны Корниенко.
Работает в основном в манере графики и пишет маслом. Занимается изготовлением сложных макетов, художественным и техническим дизайном.
Участник международных встреч – пленеров художников в Польше и Германии. Проводились персональные выставки в Москве – в Чеховской библиотеке и Булгаковском доме, в Калининграде, Литве – в выставочном
зале центральной библиотеки в Клайпеде и во францисканском монастыре
в Кретинге (Литовская Республика). Участник коллективных художественных выставок в Москве, Калининграде и Зеленоградске.
Организатор художественных акций. Создавала экспозицию и интерьер
первого историко-краеведческого музея в г. Зеленоградске. Создавала экпозицию частного музея «Роситтен», в том числе макет поселка Рыбачий
(Роситтен). Президент и создатель международной организации по сохранению культурных и материальных ценностей «Объединенное Наследие». Ряд работ художника был отобран для представления в регулярных экспозициях «ГАЛЕРЕИ НИКОР Музея Современного Искусства при Правительстве Москвы».